袝胁褉׊I褟 21 泻褉 褋ן Japanese

谢胁d褟
袩褉c d褋
؊I谐谢褟褘  cΊIc褉褘
袦褉d褘 ʐc谐c胁c褉
袧褕 泻褋泻谢I胁褘
] אc褏胁胁


Взгляды и обзоры
0
0
0
0


Взгляды и обзоры

Японо-российские отношения
Россия и театральное искусство

- САТО Сиро
Театральный координатор

Автор: На фоне цветущей сакуры

В зале Театра на Таганке в Москве высокий потолок. Японский актер, выступающий на сцене этого театра, смотрится совсем маленьким, а голос его пропадает и улетучивается на все четыре стороны. О таком феномене я узнал во время репетиции спектакля «Ромео и Джульетта», накануне японо-российской совместной его постановки в Москве. Японцы чувствовали, что им не хватает ни физических возможностей, ни силы голоса, ни его громкости, которая позволяла бы донести до зрителя нормальную речь. Одним словом почувствовали то, что никогда не испытывали на сцене у себя дома.

Перед началом спектакля театр постепенно наполнялся любителями театрального искусства. В тот день в Москве стоял лютый холод, ртутный столб термометра показывал ниже двадцати градусов мороза. Женщины с покрасневшими от холода щеками легкой походкой спешили в гардероб, чтобы снять с себя меховые шубки. Среди них была Марина Райкина, театральный критик газеты с максимальным в России тиражом. «Расскажите потом о смехотворных эпизодах в жизни актеров, об их любовных похождениях, например» – оставив мне такую фразу, вместе с супругом она удалилась в кафе, где, впрочем, наблюдалось веселое салонное оживление. Журналисты, актеры и режиссеры, одним словом московская театральная элита с бокалами шампанского в руках вела оживленный разговор. На приглашения друзей встретиться после окончания спектакля, я ответил отказом, тем самым освободив их от обещания встречаться после спектакля и спокойно отправиться домой.

Не успел открыться занавес, как мои опасения сбылись. Японские актеры, чувствуя, что голос их не звучит, надрывая голосовые связки, начали произносить свои реплики громче. Такое явление стало передаваться российским коллегам на сцене и реплики превратились в нечто бессмысленное.


Тусовка после репетиции спектакля "На дне". Белякович в окружении молодых актеров драмтеатра "Тоэн" и автора

Не прошло и часа, как мне стало просто невыносимо, и я решил покинуть зал. Проходя быстрым шагом по проходу, я увидел Валерия Беляковича, генерального директора Театра на Юго-Западе, в постановке которого шел этот спектакль. Он стоял на галерке, вытянув шею сверх голов стоящих зрителей и наблюдая за происходящим на сцене. Его глаза напоминали выражение отца, который, издали, смотрит на больного ребенка. Я вернулся в гримерную и услышал чью-то громкую ругань: «полный провал!». Исходя из содержания нескольких рецензий о спектакле, мои убеждения вопреки моим ожиданиям, получили можно сказать оплеуху. Далее привожу цитаты таких рецензий.

«Спектакль, в котором род Ромео разговаривал на русском языке, а род Джульетты по-японски, очутился во власти преграды острого и серьезного непонимания между двумя сторонами. Ненависть порождала другую ненависть, заглушая голос разума. Эта преграда или бескомпромиссная стена между двумя сторонами, которая не могла не вызвать в конце концов кровопролитие, представилась яркой окраской непонимания, царившего перед зрителем и пронизывающего его как бы с физической силой. Одним словом спектакль в такой мощной трактовке я до сих пор не встречал, а такие стены не могут не напоминать серьезные конфликтные ситуации, которые происходят в истории российско-японских отношений. --- Пропуск середины текста --- Обращает на себя внимание острый спор между кормилицей и Меркуцио. Лишь этот комический фрагмент, был исполнен актерами России и Японии на русском языке. Несмотря на то, что японская актриса великолепно справилась с языком, юмор и комичность данного эпизода, были обеспечены не содержанием данного эпизода, а скорее всего, расхождением в манерах телодвижения и жестикуляции, которых так упорно требует национальная черта актеров двух стран. Причем, сильному впечатлению от этого фрагмента способствовало ревностное усердие актеров, которые старались достичь взаимного понимания, делая ставку, именно, на такое расхождение. Как ни кажется странным, но благодаря этому безобидному фрагменту, прочие расхождения перестали бросаться в глаза, то есть повысилась симпатия к сходности, в чем, кстати, скрывается волшебство театрального искусства......» (Еженедельный журнал «Кино и сцена»)

Этот эпизод дал мне понять, что я недооценивал зрителей России, и однозначно наблюдал за происходящим. Если я радовался или печалился, делая ставку исключительно на уровень законченности спектакля, то окружающие меня люди проявили великодушие и смотрели на вещи здравым умом. Достижению вершины в мировой драматургии Россия обязана вот такому российскому зрителю. Из этой же среды рождаются авторы прекрасных драматических произведений, в которых всегда нуждался и нуждается художественный мир, невзирая ни на разницу в национальных характерах и чертах, ни на разницу в комплекции исполнителей.

Вероятно, и сегодня где-то в Японии идет спектакль Чехова, Горького или Гоголя. Где-то наши актеры–ветераны или начинающие артисты изо всех сил борются в освоении текста пьесы, стараясь представиться в образе русского человека.

19.07.2011 UP


все материалы рубрики



Назад
Наверх


 
 

Copyright(c) 2007 EURASIA 21 RESEARCH INSTITUTE M~u~y, rpwu~~u r p y~pt|uwp y prp} y Erpxy 21 ~u ~uu xp ~y ruru~~y.
webmaster {pp pzp JAPANESE s|pr~p s|pr~p